help traduzione xD

« Older   Newer »
  Share  
Kurama #mainagioia xD
view post Posted on 30/1/2019, 01:01     +1   +1   -1




Cercavo l'altro topic che avevo fatto...ma non l'ho trovato compress
quindi ne ho aperto un altro


Mi serviva l'aiuto per una parola....ma trascrivo tutta la frase (così per capire il senso), e l'unica parola di cui vorrei sapere il significato è la prima

"Yosete wa kaesu ai no shirabe wa"

Ho cercato anche tra traduzioni in altre lingue, per vedere se mi aiutavano... ma la traduzione dal russo riportava "La melodia dell'amore tornerà e ci avvolgerà", la traduzione dall'ingl riportava "La melodia dell'amore torna ad avvicinarci"....
E mo?
 
Top
view post Posted on 30/1/2019, 13:02     +2   +1   -1
Avatar

Ciao!

Group:
Member
Posts:
6,787
Reputation:
+548

Status:


il verbo della parola credo sia "portare" quindi può essere porta, porterà, portalo, ecc...
come traduzione mi da anche "prefazione" o "introduzione"
 
Top
Kurama #mainagioia xD
view post Posted on 9/2/2019, 01:04     +1   +1   -1




Nuovo aiutino mi serve xD

La frase

Kesshite hodokenai ai towa ni

Ai towa ni significa amore eterno

Ma le 2 parole precedenti?
Kesshite so che significa, solo che il problema è che su un sito lo avevo trovato scritto in modo che significa "mai" e in un altro sito stava scritto come "sparire" (è il primo kanji della parola che appunto non coincide sui vari siti)

Poi hodokenai mi riporta come "indissolubile"....

ma tutto nell'insieme come caspita dovrebbe venire sta frase?
 
Top
view post Posted on 9/2/2019, 14:08     +1   +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
8,239
Reputation:
0

Status:


CITAZIONE (Kurama #mainagioia xD @ 9/2/2019, 01:04) 
Nuovo aiutino mi serve xD

La frase

Kesshite hodokenai ai towa ni

Ai towa ni significa amore eterno

Ma le 2 parole precedenti?
Kesshite so che significa, solo che il problema è che su un sito lo avevo trovato scritto in modo che significa "mai" e in un altro sito stava scritto come "sparire" (è il primo kanji della parola che appunto non coincide sui vari siti)

Poi hodokenai mi riporta come "indissolubile"....

ma tutto nell'insieme come caspita dovrebbe venire sta frase?

Andrebbe bene sta traduzione?
Amare e non disfare mai?
 
Top
Kurama #mainagioia xD
view post Posted on 9/2/2019, 14:34     +1   +1   -1




mmm.... non penso xD boh, mi sembra un pò "curioso" perchè con il resto del testo "stona un pò" xD
prima di questa c'era una frase che diceva "superando le scale che collegano a te", e perciò mi pare curioso se continua così xD

comunque grazie :)
 
Top
view post Posted on 9/2/2019, 14:49     +1   +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
8,239
Reputation:
0

Status:


CITAZIONE (Kurama #mainagioia xD @ 9/2/2019, 14:34) 
mmm.... non penso xD boh, mi sembra un pò "curioso" perchè con il resto del testo "stona un pò" xD
prima di questa c'era una frase che diceva "superando le scale che collegano a te", e perciò mi pare curioso se continua così xD

comunque grazie :)

Vedi quest'altra traduzione
Guarda pure i kanji

Mentre se clicco su "forse cercavi" esce cosi


Ma poi una domanda, perchè quando cerco sta frase su google mi esce Ken il guerriero xD


Di nulla xD
Anche se credo, che quando verrà Akari risolverà tutto lei come sempre XD
 
Top
Kurama #mainagioia xD
view post Posted on 9/2/2019, 15:01     +1   +1   -1




loooooooooooooooooooooooooooooool xD forse una delle sue sigle contiene quella frase, non so xD non ne so molto su quell'anime xD

CITAZIONE
Vedi quest'altra traduzione

Forse la prima ci potrebbe pure stare...non mi pare tanta errata. Il "non importa" non ha senso, ma quel "Non lo lascerò andare" forse ci starebbe...perchè appunto "ai towa ni" significa amore eterno, e "amore eterno che non lascerò andare" (perchè si, nel giappico la frase va al contrario -_- ) ci starebbe
 
Top
view post Posted on 9/2/2019, 15:03     +1   +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
8,239
Reputation:
0

Status:


CITAZIONE (Kurama #mainagioia xD @ 9/2/2019, 15:01) 
loooooooooooooooooooooooooooooool xD forse una delle sue sigle contiene quella frase, non so xD non ne so molto su quell'anime xD

😂😂 ma bho
CITAZIONE
Forse la prima ci potrebbe pure stare...non mi pare tanta errata. Il "non importa" non ha senso, ma quel "Non lo lascerò andare" forse ci starebbe...perchè appunto "ai towa ni" significa amore eterno, e "amore eterno che non lascerò andare" (perchè si, nel giappico la frase va al contrario -_- ) ci starebbe

ah bho, io non so nulla di giapponese 😂
Vedi tu, questo è il massimo che riesco a fare google riesce a fare 😂
 
Top
view post Posted on 9/2/2019, 17:28     +2   +1   -1
Avatar

Ciao!

Group:
Member
Posts:
6,787
Reputation:
+548

Status:


per 決してほどけない mi da la traduzione "mai svelare"
in 決してほどけない愛永久に mi dice qualcosa come "senza mai annullarsi/disfarsi l'amore è per sempre"
 
Top
Kurama #mainagioia xD
view post Posted on 14/2/2019, 21:46     +1   +1   -1




cerco ancora aiuto >.<
la frase
Aria no eishō nijūsō ni sawagu jerashī tomerarenai

sono andata anche alla ricerca di traduzioni in altre lingue per aiutarmi, e mi sono uscite su un sito
"L'aria recitata, il duo strumentale, la mia gelosa inquietudine non si fermeranno"
e
"Un'aria cantillata, non posso fermare questa gelosia che si arresta durante un duetto"

Ma a me non convincono, perchè ci sono dei punti in cui non mi trovo
 
Top
view post Posted on 15/2/2019, 13:16     +1   +1   -1
Avatar

Ciao!

Group:
Member
Posts:
6,787
Reputation:
+548

Status:


a me da:
La gelosia che si mescola alla musica da duetto canora di Aria non può fermarsi
 
Top
Kurama #mainagioia xD
view post Posted on 15/2/2019, 14:05     +1   +1   -1




grazie mille :)
 
Top
11 replies since 30/1/2019, 01:01   81 views
  Share