CITAZIONE (flora&helia @ 10/10/2014, 12:25)
Poi secondo me c'è stata qualche censura audio anche nell'episodio in cui c'era l'idol Marin che aiutava suo padre nel locale. A quel cliente si vedeva che piaceva Marin, quando la vedeva gli si facevano gli occhi a cuore (e non credo che si fanno gli occhi a cuore per il ketchup XD)
Anche secondo me; credo che fosse interessato a Marin, essendo vestita e comportandosi come una cameriera dei Maid Caffe, ovviamente interessato a Marin come maid, non con secondi fini, non come invece forse qualcuno alla RAI avrà immaginato ("La perversione è negli occhi di chi guarda!" [cit.]).
Che in questo anime siano state fatte alcune modifiche ai dialoghi e tagli audio/video con credo ci siano dubbi.
Per esempio nell'episodio 28 (numerazione giapponese), Mimi, mentre insegue il professore, dice che il professore è un giocatore, però, in base a ciò che viene mostrato nelle due scene in "deformed", credo che si riferisse al fatto che era andato a ubriacarsi e a cercare donne/ragazze a pagamento (inteso in genere come accompagnatrici, non necessariamente prostitute nel senso italiano).
Avrebbero potuto lasciare la cosa sul vago, così chi capiva, capiva, e chi non capiva, non capiva...
Infine nell'episodio 44 (numerazione giapponese), spero sia stato soltanto un errore oppure a causa della frase troppo lunga, perché se si trattasse di una censura saremmo veramente al ridicolo.
Infatti mentre Mimi spiegava il "tosaka", quando è arrivata alla sillaba "ka", ha detto che "ka" significa "prezzo", anziché che "ka" sta per "kakakù" che significa "prezzo", mentre per le precedenti sillabe "to" e "sa" aveva detto la frase completa.
Spero che non abbiano pensato che "kakakù" possa avere assonanza con una "certa" parola italiana... LOL