Votes taken by flora&helia

view post Posted: 15/10/2013, 19:26     +1Episodi My Melody terza serie - Altri anime
da nessuna parte, sono stati presi dalla messa in onda su hiro ^^
view post Posted: 26/9/2013, 20:49     +1Immagini Honoka Yukishiro / Cure White - Gallery
jpg

jpg

jpg

jpg

jpg

Con Nagisa

jpg

con Kirya
jpg

jpg

Nagisa e Honoka con nuovi look *_*

jpg
view post Posted: 26/9/2013, 18:50     +1Immagini Honoka Yukishiro / Cure White - Gallery
Mancava una gallery di immagini di Honoka, e così ho deciso di aprirla :)
Ho trovato varie immagini, ma siccome ho un pò la linea internet malandata, ne posterò poche alla volta
Ovviamente questo sarà il topic ufficiale di immagini di Honoka, quindi chiunque può postarle ^^

jpg

[IMG=jpg]https://image.forumcommunity.it/7/8/5/0/7/5/6/1379939755

Edited by utelody12349- - 10/11/2013, 16:42
view post Posted: 1/8/2013, 16:09     +3Pretty Cure, gli adattamenti nel mondo - Pretty Cure
Siccome ne stavamo parlando in tag, ho pensato di aprire un topic per parlare degli adattamenti delle pretty cure nella varie parti del mondo


Adattamento Inglese



Nell'adattamento in lingua inglese, utilizzato nelle trasmissioni in Canada e Regno Unito, dove è stata trasmessa solo la prima serie, si ha la modifica dei nomi dei personaggi: da Nagisa Misumi a Natalie Blackstone, da Honoka Yukishiro a Hannah Whitehouse, da Ryota a Ryan, da Akane ad Alex, da Fuji-P a Ferguson
Negli episodi vengono eliminati gli eyecatch e le scritte giapponesi, sostituite da inglesi. Inoltre il doppiaggio omette le esclamazioni, come -mepo e -mipo, a fine frase delle mascotte.

La sigla di apertura, Together We Are Pretty Cure, della durata di 48 secondi, presenta un arrangiamento completamente diverso rispetto all'originale giapponese, testo in inglese e video realizzato unendo immagini della sigla nipponica e sequenze del primo episodio

Spagnolo



L'adattamento spagnolo mantiene i nomi originali, tranne Shiny Luminous, che viene chiamata Shiny Luminosa; le trasformazioni e gli attacchi sono tradotti (il Marble Screw diventa Rayo de Mármol). Negli episodi vengono eliminati gli eyecatch e mantenute le scritte giapponesi. Le sigle, sia di apertura, sia di chiusura, sono in lingua spagnola, ma mantengono lo stesso arrangiamento di quelle giapponesi e lo stesso video. Nei due film di Pretty Cure Max Heart, i nomi di alcuni personaggi, originariamente in inglese, vengono tradotti in spagnolo. Distribuita da Elastic Rights , la serie è stata doppiata dallo studio Abaira,mentre il film da Soundub.

Tedesco



Le sigle sono in lingua tedesca, modificando leggermente l'arrangiamento di quelle giapponesi, ma mantengono lo stesso video. Il logo utilizzato è quello originale nipponico. Negli episodi vengono eliminati gli eyecatch e mantenute le scritte giapponesi. I nomi dei personaggi vengono lasciati invariati, mentre la formula di trasformazione e gli attacchi cambiano: per diventare le Pretty Cure, Nagisa e Honoka dicono Magisches Farbenspiel (Magico gioco di colori); gli attacchi sono, invece, Marmor Strahl (Fascio di Marmo) e Regebogen Orkan (Tempesta Arcobaleno, stessa traduzione adottata nella versione italiana) Al Guardiano delle Pietre Prismatiche è stato aggiunto l'accento italiano e, talvolta, inserisce nelle frasi parole in lingua italiana, come "bambini". Il doppiaggio è curato da MME Studios Berlin e la serie viene distribuita da m4e e Universum-Films

In Germania, nel 2006, sono stati venduti i DVD di Pretty Cure, ma esclusivamente quelli della prima serie e solo fino al sesto DVD (episodio 24). Ogni disco contiene 4 episodi, ha un doppio audio Dolby Surround 2.0 Stereo tedesco-giapponese e sottotitoli in tedesco

Francese



In Francia è stata doppiata la serie Yes! Pretty Cure 5, dove Nozomi Yumehara viene chiamata Naomi[76], ma non è stata trasmessa. Nel film di HeartCatch Pretty Cure! Tsubomi Hanasaki si chiama Flora, per Erika Kurumi è stata adottata la variante europea del suo nome (Erica), Itsuki Myōdōin è stata chiamata Anna e Yuri Tsukikage è diventata Julia. Anche i nomi degli altri personaggi sono stati modificati: Momoka è Marika, Potpourri diventa Vivi e Coupé è stato chiamato Zip. La sigla adottata è in francese, con la stessa musica della opening originale; anche gli attacchi sono tradotti in francese.

Adattamenti americani
Statunitense/canadese



L'acquisizione dei diritti da parte di 4Kids Entertainment per gli Stati Uniti viene annunciata il 25 febbraio 2006, mentre a settembre 2008 viene comunicata la loro estinzione a causa di alcuni problemi sorti all'interno di 4Kids; la serie non fu mai trasmessa. Nel luglio 2009, Toei Animation iniziò a rendere disponibili gli episodi, sottotitolati in inglese, sul servizio Direct2Drive di IGN e in streaming su Crunchyroll. Nell'aprile 2009, FUNimation Entertainment rese disponibile la versione sottotitolata sul proprio sito. Nel 2011, Yes! Pretty Cure 5 viene acquistata dalla William Winckler Productions, tuttavia non è stata trasmessa. I nomi delle protagoniste, con l'eccezione di Karen, cambiano: Nozomi è Priscilla, Rin diventa Lynn, Urara viene chiamata Erica e Komachi è Kimberly

La versione doppiata in inglese, prodotta da Toei e Ocean Productions, fu trasmessa in Canada su YTV dal 6 marzo 2009 al 31 luglio 2010. Il doppiaggio apporta numerosi cambiamenti ai nomi dei personaggi, ai riferimenti culturali e alla colonna sonora. Nagisa Misumi e Honoka Yukishiro diventano Natalie Blackstone e Hannah Whitehouse. La sigla di apertura, Together We Are Pretty Cure, della durata di 48 secondi, presenta un arrangiamento completamente diverso rispetto all'originale giapponese, testo in inglese e video realizzato unendo immagini della sigla nipponica e sequenze del primo episodio.

Messicano



In Messico la serie è prodotta da Optimedia Productions e distribuita da Alebrije Entertainment. Il doppiaggio, curato da Digital Post Mexico, diversamente da quello spagnolo, cambia i nomi delle Pretty Cure, che da Cure Black e Cure White diventano Cure Negra e Cure Blanca. Le sigle sono solo due, una di apertura e una di chiusura: entrambe mantengono l'arrangiamento e il video di quelle giapponesi, con testo tradotto.

A settembre 2011, vengono rilasciati i DVD, ognuno contenente due episodi, con il solo audio spagnolo
Cileno

L'edizione cilena adotta la versione messicana.

Adattamenti asiatici
Coreano



Nell'adattamento coreano, le sigle mantengono inalterato l'arrangiamento giapponese e il video, tuttavia il testo è tradotto in coreano. Negli episodi, la sigla di apertura viene messa prima dell'inizio dell'episodio, vengono mantenuti gli eyecatch e eliminate le scritte giapponesi, sostituite da coreane, mentre le anticipazioni dell'episodio successivo sono state spostate prima della sigla di chiusura. Il numero delle opening e delle ending, inoltre, è lo stesso della versione originale dell'anime, ad esclusione di HeartCatch Pretty Cure!, dove viene usata la prima sigla di apertura e la prima sigla di chiusura per tutti gli episodi. Nella sigla di apertura di Suite Pretty Cure♪, sono stati coperti i nomi di Hibiki e Kanade, scritti in lettere latine, con MELODY per la prima e RHYTHM per la seconda con a fianco ad essi, più in piccolo, i loro nomi coreani: questo è successo perché in Corea sono stati cambiati i nomi. Le trasformazioni e gli attacchi non vengono tradotti a partire da Yes! Pretty Cure 5.

I nomi di tutti i personaggi delle varie serie cambiano, mantenendo invece inalterati solo quelli da Pretty Cure:

Nagisa Misumi: Halam Mug (묵 하람)
Honoka Yukishiro: Siyeon Baeg (백 시연)
Hikari Kujo: Iyebin (이예빈)
Saki Hyuga: Gimsola (김소라)
Mai Mishō: Ibola (이보라)
Nozomi Yumehara: Mang Iso (이소 망)
Rin Natsuki: Hyelin Na (나 혜린)
Urara Kasugano: Chowon Gim (김 초원)
Komachi Akimoto: Haneul Bag (박하늘)
Karen Minazuki: Gayeong Choe (최가영)
Kurumi Mimino: Mi Uyi (우유 미)
Love Momozono: Somi Bag (박 소미)
Miki Aono: Gimna Hyeon (김나 현)
Inori Yamabuki: Sohui Na (나 소희)
Setsuna Higashi: Lin Yuchae (유채 린)
Tsubomi Hanasaki: Jindallae (진달래)
Erika Kurumi: Choebada (최바다)
Itsuki Myōdōin: Haela Gang (강 해라)
Yuri Tsukikage: Chaehui Mun (문 채희)
Hibiki Hojo: Choehyang-gi (최향기)
Kanade Minamino: Juayun (주아윤)
Eren Kurokawa: Song-yuli (송유리)

In Yes Pretty Cure 5 Gamao diventa Gamaguri, Kawarino Debillino, Mika Masuko Sin Munji, Bunbee Bumbi. In Yes! Pretty Cure 5 GoGo!, Shiro Amai è Si Yeongjun, Mucardia diventa Kanjine, Mailpo cambia in Merbbu, Nebatakos diventa Muneobarseu e Shibiretta è Gokkalmanggu
Taiwanese

L'adattamento adottato a Taiwan, in mandarino, rende la parola Cure con il carattere 天使, che significa Angelo, nei nomi delle protagoniste, e con i caratteri 光之美少女 (Ragazza della Luce) o 精靈 (Elfo) nei titoli delle serie.

Le sigle di testa e di coda di Pretty Cure vengono tradotte in mandarino, mantenendo inalterati le musiche e i video, mentre per Pretty Cure Max Heart vengono tradotte, esclusa la seconda sigla di coda della seconda serie, modificandone però il video. Per Pretty Cure Splash☆Star viene modificata la musica, ma mantenuto il video. Per Yes! Pretty Cure 5, ribattezzato Guāng zhīměi shàonǚ FIVE (光之美少女FIVEsempl. lett. "Le Ragazze della Luce FIVE"), le sigle di testa e di coda vengono tradotte mantenendo inalterato l'arrangiamento, ma non il video, nel quale si possono vedere delle ragazze ballare a ritmo di musica, mentre per Yes! Pretty Cure 5 GoGo!, rinominato Guāng zhīměi shàonǚ 5 GOGO! (光之美少女5 GOGO!sempl. lett. "Le Ragazze della Luce 5 GOGO!"), viene riutilizzata la sigla di testa della serie precedente, ma traduce la seconda sigla di coda. Fresh Pretty Cure!, intitolata Xìngfú jīnglíng FRESH! (幸福精靈FRESH!sempl. lett. "Elfi felici FRESH!"), e HeartCatch Pretty Cure!, intitolata Guāng zhīměi shàonǚ tiánmì tiānshǐ! (光之美少女 甜蜜天使!sempl. lett. "Le Ragazze della Luce dolci angeli!"), mantengono la sigla di testa in originale e traducono la prima sigla di chiusura, utilizzando in ogni caso il video dell'originale. L'ottava serie, Suite Pretty Cure♪, è stata intitolata Guāng zhīměi shàonǚ měi yuè tiānshǐ♪ (光之美少女 美樂天使♪sempl. lett. "Le Ragazze della Luce angeli melodici♪").

Sono stati trasmessi i primi cinque film e i primi due All Stars, mantenendo l'originale giapponese sia in apertura, sia in chiusura, con lo stesso video.

I nomi cambiano, soprattutto quelli delle protagoniste:

Nagisa Misumi/Cure Black: Shāshā Měimò (美墨莎莎sempl.) / Hēi Tiānshǐ (黑天使sempl. lett. "Angelo Nero")
Honoka Yukishiro/Cure White: Nǎixiāng Xuěchéng (雪城乃香sempl.) / Xuě Tiānshǐ (雪天使sempl. lett. "Angelo della Neve")
Hikari Kujo/Shiny Luminous: Guāng Jiǔtiáo (九條光sempl.) / Xiànī Lùmǐnàsī (夏妮露米納斯sempl.)
Saki Hyuga/Cure Bloom/Cure Bright: Kuí Rìxiàng (日向葵sempl.) / Huā Tiānshǐ (花天使sempl. lett. "Angelo dei Fiori") / Yuè Tiānshǐ (月天使sempl. lett. "Angelo della Luna")
Mai Mishō/Cure Egret/Cure Windy: Wǔ Měixiáng (美翔舞sempl.) / Wǔ Tiānshǐ (舞天使sempl. lett. "Angelo della Danza") / Fēng Tiānshǐ (風天使sempl. lett. "Angelo del Vento")
Nozomi Yumehara/Cure Dream: Wàngměi Mèngyuán (夢原望美sempl.) / Mèng Tiānshǐ (夢天使sempl. lett. "Angelo dei Sogni")
Rin Natsuki/Cure Rouge: Líng Xiàmù (夏木玲sempl.) / Huǒ Tiānshǐ (火天使sempl. lett. "Angelo del Fuoco")
Urara Kasugano/Cure Lemonade: Lì Chūnrìyě (春日野麗sempl.) / Níngméng Tiānshǐ/Xīng Tiānshǐ (檸檬天使/星天使sempl. lett. "Angelo del Limone/Angelo delle Stelle")
Komachi Akimoto/Cure Mint: Xiǎotīng Qiūyuán (秋元小町sempl.) / Bīng Tiānshǐ (冰天使sempl. lett. "Angelo del Ghiaccio")
Karen Minazuki/Cure Aqua: Xiāngliàn Shuǐwúyuè (水無月香戀sempl.) / Shuǐ Tiānshǐ (水天使sempl. lett. "Angelo dell'Acqua")
Kurumi Mimino/Milky Rose: Yělùmǐ Měiměi (美美野露米sempl.) / Zǐ Tiānshǐ (紫天使sempl. lett. "Angelo Viola")
Love Momozono/Cure Peach: Ài Táoyuán (桃園愛sempl.) / Táo Tiānshǐ (桃天使sempl. lett. "Angelo della Pesca")
Miki Aono/Cure Berry: Měixī Cāngnǎi (蒼乃美希sempl.) / Méi Tiānshǐ (莓天使sempl. lett. "Angelo della Bacca")
Inori Yamabuki/Cure Pine: Qílǐ Shānchuī (山吹祈里sempl.) / Fènglí Tiānshǐ (鳳梨天使sempl. lett. "Angelo dell'Ananas")
Setsuna Higashi/Cure Passion: Chànà Dōng (東剎那sempl.) / Bǎixiāng guǒ Tiānshǐ (百香果天使sempl. lett. "Angelo del Frutto della Passione")
Tsubomi Hanasaki/Cure Blossom: Lěi Huāxiào (花咲蕾sempl.) / Lěi Tiānshǐ (蕾天使sempl. lett. "Angelo dei Boccioli")
Erika Kurumi/Cure Marine: Lǐxiāng Láihǎihuì (來海繪理香sempl.) / Hǎi Tiānshǐ (海天使sempl. lett. "Angelo del Mare")
Itsuki Myōdōin/Cure Sunshine: Yuànshù Míngtáng (明堂院樹sempl.) / Yángguāng Tiānshǐ (陽光天使sempl. lett. "Angelo della Luce Solare")
Yuri Tsukikage/Cure Moonlight: Bǎihé Yuèyǐng (月影百合sempl.) / Yuèguāng Tiānshǐ (月光天使sempl. lett. "Angelo del Chiaro di Luna")

Le trasformazioni e gli attacchi sono tradotti.
Hong Kong

A Hong Kong, Pretty Cure Splash☆Star è stato trasmesso con il titolo Guāng zhīměi shàonǚ III (光之美少女Ⅲsempl. lett. "Le Ragazze della Luce III"), Yes! Pretty Cure 5 con il titolo Yes! Guāng zhīměi shàonǚ (Yes! 光之美少女sempl. lett. "Yes! Le Ragazze della Luce"), Yes! Pretty Cure 5 GoGo! con il titolo Yes! Guāng zhīměi shàonǚ GO GO! (Yes! 光之美少女 GO GO!sempl. lett. "Yes! Le Ragazze della Luce GOGO!"), Fresh Pretty Cure! con il titolo Guāng zhīměi shàonǚ: Xìngfú jīnglíng (光之美少女:幸福精靈sempl. lett. "Le Ragazze della Luce: Elfi felici") e HeartCatch Pretty Cure! con il titolo Guāng zhīměi shàonǚ: Tiánmì tiānshǐ (光之美少女:甜蜜天使sempl. lett. "Le Ragazze della Luce: Dolci angeli").

Per quanto riguarda le sigle di apertura, nelle prime due serie mantengono lo stesso arrangiamento e video dell'originale, il testo è di Chen Li Heng e sono cantate dalle Twins; per la quarta serie, invece, viene usata sia l'originale che la cantonese, quest'ultima cantata da Cilla Kung, modificando leggermente l'arrangiamento, ma mantenendo lo stesso video, e con il titolo 1 2 3 4 Wonderful 5; per la quinta serie, la sigla è cantata da Chin Waiman con il titolo Go Go! Měi shàonǚ (Go Go! 美少女sempl. lett. "Go Go! Ragazze"), modificando leggermente l'arrangiamento e mantenendo lo stesso video; per la sesta e settima serie viene mantenuta l'originale giapponese con lo stesso video. Le sigle di chiusura utilizzate sono invece le originali giapponesi, che mantengono lo stesso video.

Sono stati trasmessi i film di Pretty Cure Splash☆Star e Yes! Pretty Cure 5, che mantengono l'originale giapponese sia in apertura, sia in chiusura, con lo stesso video.
Indonesiano

In Indonesia, la sigla di testa della prima serie è stata tradotta in indonesiano e cantata da Tisa Julianty Hariyadi sulla stessa base dell'originale giapponese. Essa ha sostituito anche la ending. La seconda serie, Pretty Cure Max Heart, ha mantenuto le sigle nipponiche.

Thailandese



In Thailandia, le serie trasmesse hanno mantenuto le sigle originali giapponesi. L'adattamento mantiene i nomi originali, persino suffissi come -chan e -san, nonostante facciano parte della lingua giapponese. Il doppiaggio non mantiene il labiale dei personaggi, sovrapponendo a volte le voci. Un episodio dura all'incirca 40-43 minuti, per via degli intermezzi pubblicitari.

Sono stati rilasciati i DVD della prima serie, ognuno contenente due episodi.
Adattamenti oceanici
Australiano/neozelandese

L'acquisizione dei diritti per la trasmissione in Australia e Nuova Zelanda viene annunciata il 12 agosto 2010. La versione adottata è la stessa trasmessa in Canada e Regno Unito. La prima serie debutta il 1º aprile 2011 in Australia e il giorno successivo in Nuova Zelanda.
view post Posted: 25/7/2013, 16:26     +1Dynit annuncia i complete box di Last exile e Death Note - Anime e Manga News
Se pensate che in questi giorni stia facendo molto caldo, allora preparatevi... perchè Ottobre sarà un mese caldissimo!
Ecco infatti due grandi classici che entrano a far parte della linea “The Complete Series”!

News37334News37335News37336

LAST EXILE: 26 eps. raccolti in un unico cofanetto digipack da 4 Dvd

DEATH NOTE: 37 eps. raccolti in 2 cofanetti digipack da 4 Dvd

In uscita da Ottobre 2013

Fonte: Sito Dynit
view post Posted: 17/7/2013, 15:18     +1Proposta convinta! - Fan Dub
Io direi comunque di adattarlo all'italiana, ovvero togliendo i vari -chan -sama...ecc.
e poi per la frase di trasformazione e di attacco direi di usare l'adattamento della rai

voi che dite?
view post Posted: 16/7/2013, 23:05     +1Proposta convinta! - Fan Dub
A quanto ho capito, chi vuole doppiare un personaggio si propone per quella parte, e se piace interpreterà quel ruolo
Quindi, visto che su Urara ci stai divinamente, credo proprio che la parte sia tua ^^
view post Posted: 15/7/2013, 19:04     +1Proposta convinta! - Fan Dub
anche io l'ho visto :)
Sei molto brava, mi piace molto la tua recitazione e inoltre trovo la tua voce molto adatta al personaggio di Urara :)
view post Posted: 4/7/2013, 21:50     +1Riso di Naruto (guardate è impressionante O_O ) - Japan
Nella Prefettura di Okayama alcuni coltivatori di riso hanno piantato diverse varietà di riso per farci un'immagine di Naruto. Non so voi, ma io la trovo davvero spettacolare *_* questi agricoltori hanno proprio talento :zwksi9.gif:

Al fianco dell'immagine del campo di riso, c'è anche un'immagine di un treno di Okayama dedicato a Naruto

News36792
view post Posted: 20/2/2013, 16:43     +1Rossana torna in tv su Boing - Anime e Manga News
Ma che bella notizia *________________*
Io lo adoravo e lo vedrò sicuramente :)
Oggi con questa news mi si è accesa di felicità la giornata *W* , o mamma ancora non ci credo *_*

Comunque mediast è stupida, ha così tanti anime e li lascia marcire.
Su boing una volta mandavano più anime, adesso si era ridotto troppo lo spazio. Spero che anche alla sera mettano altri anime che mancano da tempo (vorrei Pesca la tua cartya sakura *_*) , alla sera mettono sempre Mila e Shiro , Hello Spank e Kiss me Licia che ormai sono arrivati alla non so quante repliche, è dal 3 settembre che li mandano in onda ricominciando non appena finiscono O_O, ma perchè non ne mettono altri io non lo so...
view post Posted: 6/2/2013, 12:58     +1Fresh Pretty Cure in Italia - Pretty Cure
dire che sono contentissima è poco *_____________*

però a questo punto mi chiedo se all star lo faranno mai.... come collocazione andava tra fresh e heartcatch....bhò... forse lo farannno un giono (magari su rai gulp, dove i film li mandano quando gli va, senza seguire la serie)
view post Posted: 30/12/2012, 11:06     +1Keroro arriva su frisbee dal 7 gennaio - Anime e Manga News
Ma se lo sono voluti loro perchè non si sono saputi sfruttare ciò che avevano...
Mediaset è quella che ha piú anime di tutti e in piú a vari canali su cui poteva distribuirli, però ha preferito mandare sempre le solite cose e se aveva qualche prima visione, la metteva e poi o la interrompeva oppure spostava sempre orari ,dal pomeriggio alla mattina(o viceversa) senza mandare un promo che avvisasse (in modo che chi non seguiva internet non sapeva che fine aveva fatto)...e se poi moltissime serie sono passate su italia1 una volta sola e poi...a marcire negli scaffali mediaset -.- oppure c'è la seconda serie di twin princess interrotta quando mancavano 3 episodi alla fine e mai più ripresa...

Ma io dico, ci sono tanti canali mediaset su cui distribuirli,perchè non li sfruttano??????
C'è italia1,c'è italia2, c'è boing , c'è cartoonito, c'è mediaset extra (che adesso non trasmette più nessun anime) e c'è La5, tempo fa dicevano che li avrebbero rimessi gli anime su la5 perchè quando andarono in onda avevano fatto molti ascolti, ma poi non li hanno mai rimesdi -.-
136 replies since 11/12/2011