Ciao,ho trovato informazioni su come viene trattato l'anime pretty cure in altre parti del mondo e allora ho aperto questa discussione per discuterne insieme.
Nell'adattamento in lingua inglese ,dove č stata trasmessa solo la prima serie, hanno tradotto i nomi delle protagoniste, che da Nagisa Misumi e Honoka Yukishiro diventano Natalie Blackstone e Hannah Whitehouse, e di altri personaggi minori: Ryota diventa Ryan, Akane č Alex, Fuji-P si chiama Ferguson L'adattamento spagnolo mantiene i nomi originali, tranne Shiny Luminous, che viene chiamata Shiny Luminosa ; le trasformazioni e gli attacchi sono tradotti (il Marble Screw diventa Rayo de Mármol).Nei due film di Pretty Cure Max Heart, i nomi di alcuni personaggi, originariamente in inglese, vengono tradotti in spagnolo. Nell'adattamento tedesco nomi dei personaggi vengono lasciati invariati, mentre la formula di trasformazione e gli attacchi cambiano: per diventare le Pretty Cure, Nagisa e Honoka dicono Magisches Farbenspiel (Magico gioco di colori); gli attacchi sono, invece, Marmor Strahl (Fascio di marmo) e Regebogen Orkan (Tempesta arcobaleno, stessa traduzione adottata nella versione italiana) . Al Guardiano delle Pietre Prismatiche č stato aggiunto l'accento italiano e, talvolta, inserisce nelle frasi parole in lingua italiana, come "bambini". In Germania, nel 2006, sono stati venduti i DVD di Pretty Cure, ma esclusivamente quelli della prima serie e solo fino al sesto DVD (episodio 24) .In Francia č stata doppiata la serie Yes! Pretty Cure 5, dove Nozomi Yumehara viene chiamata Naomi, ma non č stata trasmessa. Nel film di Heartcatch Pretty Cure! Tsubomi Hanasaki si chiama Flora , per Erika Kurumi č stata adottata la variante europea del suo nome (Erica), Yuri Tsukikage č stata chiamata Julia e Itsuki Myodouin č diventata Anna. Per America e Canada invece la serie viene annunciata il 25 febbraio 2006 , mentre a settembre 2008 viene comunicata la loro estinzione a causa di alcuni problemi sorti all'interno di 4Kids ; la serie non fu mai trasmessa. Nel luglio 2009, Toei Animation iniziō a rendere disponibili gli episodi, sottotitolati in inglese, sul servizio Direct2Drive di IGN e in streaming su Crunchyroll . Nell'aprile 2009, FUNimation Entertainment rese disponibile la versione sottotitolata sul proprio sito . Nel 2011, Yes! Pretty Cure 5 viene acquistata dalla William Winckler Productions. I nomi delle protagoniste, con l'eccezione di Karen, cambiano: Nozomi č Priscilla, Rin diventa Lynn, Urara viene chiamata Erica e Komachi č Kimberly . La versione doppiata in inglese, fu trasmessa in Canada. Il doppiaggio apporta numerosi cambiamenti ai nomi dei personaggi, ai riferimenti culturali e alla colonna sonora. In Sudamerica cambiano i nomi delle Pretty Cure, che da Cure Black e Cure White diventano Cure Negra e Cure Blanca A settembre 2011, in Messico sono usciti i DVD, ognuno contenente due episodi.Nell'adattamento coreano, i nomi delle Pretty Cure e di molti personaggi cambiano: in Yes! Pretty Cure 5 Nozomi Yumehara č Lee Somang, Rin Natsuki diventa Na Hyerin, Urara Kasugano cambia in Kim Chowon, Komachi Akimoto diventa Park Haneul, Karen Minatsuki č Choi Gayeong, Gamao cambia in Gamaguri, Kawarino in Debillino, Mika Masuko in Sin Munji, Bunbee č Bumbi . In Yes! Pretty Cure 5 Go Go!, Shiro Amai č Si Yeongjun, Mucardia diventa Kanjine, Mailpo cambia in Merbbu, Nebatakos diventa Muneobarseu e Shibiretta č Gokkalmanggu
|