CITAZIONE
perchè la odi la versione italiana?
è abbastanza fedele all'originale (ho visto molti episodi in sub esp per controllare, e i dialoghi sono quasi identici)
non è proprio fedele : P alcune parti variano di molto, (sarò un po' pignolo ma mi piace essere preciso xd). questo è il video:
Videoda 12:52 a 13:54 e da 18:38 a 19:30
ora non so esattamente da che punto a che punto vogliamo tradurre, i tempi sopra sono di indicazione, se volete tradurre anche altro, o qualcosa prima o qualcosa dopo va benissimo: ditemelo : )
ps se pensate che ci sia una traduzione migliore cambiatela^^
Vi traduco il dialoghi in quegli intervalli di tempo:
KAYOKO: I feel like I'm causing trouble for everyone just by being here. (Mi sento come se causassi problemi a tutti per il solo fatto di essere qui).
DOREMI: You have gone through so much, but you can't think like that. You're really nice person, Kayoko. I really like you, Kayoko! (Ne hai passate tante, ma non puoi pensare così. Sei veramente una bella persona, Kayoko. Mi piaci davvero, Kayoko!".
YUKI: Nagato, thank you for telling us. (Nagato, grazie di avercene parlato).
SEKI: I know a way to solve this now that you'd told us the reason. I'll have a talk with your parents tonight. (Posso risolvere la cosa, ora che so la ragione. Stasera dovrò parlare con i tuoi genitori).
----"secondo sketch"----
MINDY: Are you feeling okay? (Ti senti bene?)
KAYOKO: I knew it... I... (Lo sapevo...)
DOREMI: If you need to throw up, then throw up! Kayoko, vomit over here! (Se devi vomitare allora vomita! Kayoko, vomita qui sopra!)
KAYOKO: But your top... (Ma sopra di te...)
DOREMI: It's fine! I don't mind at all if you vomit on my top! Because... We're friends! (Va bene! Non mi importa affatto se vomiti su di me. Perchè... noi siamo amici!)
MINDY: You can throw up here, too. (Puoi vomitare anche qui).
GLI ALTRI: Me, too. (Anche qui).
KAYOKO: Everyone. (Su tutti...).
("everyone" letteralmente significa "ognuno", ma CREDO che in questo caso kayoko intendesse "posso vomitare su tutti").