New Project - Anime Fandub

« Older   Newer »
  Share  
Gio-kun
view post Posted on 12/1/2015, 07:37     +1   -1




Ok ^^ anche se non la ricordo molto quella scena :/
 
Top
view post Posted on 12/1/2015, 14:38     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Pretty cure House
Posts:
8,212
Reputation:
0

Status:


Ron ma per quella scena ti riferisci proprio alla parte in cui accade (nella terza serie mi pare)? oppure ti riferisci proprio alla scena dalla quale è tratta la tua gif (ovvero la parte dell'ultimo episodio in cui tutti parlano a Doremi di come gli è stata sempre d'aiuto)?
 
  Top
Ron-Weasley
view post Posted on 13/1/2015, 21:38     +1   -1




scusate non avevo visto i messaggi : P
comunque la scena in cui accadde però della gif, nel senso quello che dicono nella terza serie però usando solo quelle 2 scene della gif^^
 
Top
view post Posted on 14/1/2015, 14:11     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Pretty cure House
Posts:
8,212
Reputation:
0

Status:


Ripilogando


Tra le cose proposte sin ora, abbiamo:
- Clip da Pretty Cure
- Clip da Sailor Moon Crystal
- Episodio 1 Fairy Tail
- Clip da Doredò Doremi
- Clip da Clannad After Story

avete qualche altra proposta? perchè altrimenti ci iniziamo ad organizzare per iniziare i "lavori" :)
 
  Top
Gio-kun
view post Posted on 14/1/2015, 14:50     +1   -1




Per me si può partire, devo soli procurarmi l'episodio di fairy tail :)
 
Top
view post Posted on 14/1/2015, 14:51     +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Member
Posts:
85
Reputation:
-22

Status:


Io purè concordo con Sign. Giovanni
 
Top
Gio-kun
view post Posted on 14/1/2015, 14:55     +1   -1




Mi ero scordato, anche qualche clip dall'episodio 12 dell'oav di Doremi

Senti ci hai rotto signora prof
 
Top
view post Posted on 14/1/2015, 14:59     +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Member
Posts:
85
Reputation:
-22

Status:


Senti non voglio litigare e voglio essere normale basta essere bimbaminkia .-. . Quindi adesso basta litigi
 
Top
Gio-kun
view post Posted on 14/1/2015, 15:15     +1   -1




No, tornatene dal posto da dove sei venuto e non tornare, senza che fai la simpaticone e la povera vittima.


E ora ritorniamo all'argomento del topic.
 
Top
Gio-kun
view post Posted on 15/1/2015, 18:15     +1   -1




Comunque della "parte tecnica", cioè, adattare le voci al video aggiungere le ost, potrei occuparmene io :)
 
Top
view post Posted on 15/1/2015, 20:08     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Pretty cure House
Posts:
8,212
Reputation:
0

Status:


per me va bene :)
Per l'episodio di Fairy Tail e la clip di Clannad after story da me proposte, io ho già gli episodi subbati, quindi per l'adattamento del testo me ne potrei occupare stesso io :)
Per quanto riguarda la clip di Doremi e di Pretty cure, usiamo lo stesso testo italiano
Mentre per sailor moon crystal io non li tengo gli episodi...
 
  Top
Ron-Weasley
view post Posted on 15/1/2015, 23:02     +1   -1




no no per doremi usiamo quello sub eng tradotto in ita : ) la versione italiana la odio. però non sono bravo a fare l'adattamento. domani vi linko la parte in sub-eng : )
 
Top
view post Posted on 16/1/2015, 08:15     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Pretty cure House
Posts:
8,212
Reputation:
0

Status:


perchè la odi la versione italiana?

è abbastanza fedele all'originale (ho visto molti episodi in sub esp per controllare, e i dialoghi sono quasi identici)
 
  Top
Gio-kun
view post Posted on 16/1/2015, 13:24     +1   -1




Si infatti, cambiano solo i nomi dei personaggi principalu, il resto è tutfo simile all'originale :)

Quanti erori, scusatte o la tasyieta rota!!!!11!!17
 
Top
Ron-Weasley
view post Posted on 16/1/2015, 17:04     +1   -1




CITAZIONE
perchè la odi la versione italiana?

è abbastanza fedele all'originale (ho visto molti episodi in sub esp per controllare, e i dialoghi sono quasi identici)

non è proprio fedele : P alcune parti variano di molto, (sarò un po' pignolo ma mi piace essere preciso xd). questo è il video:
Video
da 12:52 a 13:54 e da 18:38 a 19:30
ora non so esattamente da che punto a che punto vogliamo tradurre, i tempi sopra sono di indicazione, se volete tradurre anche altro, o qualcosa prima o qualcosa dopo va benissimo: ditemelo : )
ps se pensate che ci sia una traduzione migliore cambiatela^^
Vi traduco il dialoghi in quegli intervalli di tempo:
KAYOKO: I feel like I'm causing trouble for everyone just by being here. (Mi sento come se causassi problemi a tutti per il solo fatto di essere qui).
DOREMI: You have gone through so much, but you can't think like that. You're really nice person, Kayoko. I really like you, Kayoko! (Ne hai passate tante, ma non puoi pensare così. Sei veramente una bella persona, Kayoko. Mi piaci davvero, Kayoko!".
YUKI: Nagato, thank you for telling us. (Nagato, grazie di avercene parlato).
SEKI: I know a way to solve this now that you'd told us the reason. I'll have a talk with your parents tonight. (Posso risolvere la cosa, ora che so la ragione. Stasera dovrò parlare con i tuoi genitori).

----"secondo sketch"----

MINDY: Are you feeling okay? (Ti senti bene?)
KAYOKO: I knew it... I... (Lo sapevo...)
DOREMI: If you need to throw up, then throw up! Kayoko, vomit over here! (Se devi vomitare allora vomita! Kayoko, vomita qui sopra!)
KAYOKO: But your top... (Ma sopra di te...)
DOREMI: It's fine! I don't mind at all if you vomit on my top! Because... We're friends! (Va bene! Non mi importa affatto se vomiti su di me. Perchè... noi siamo amici!)
MINDY: You can throw up here, too. (Puoi vomitare anche qui).
GLI ALTRI: Me, too. (Anche qui).
KAYOKO: Everyone. (Su tutti...).

("everyone" letteralmente significa "ognuno", ma CREDO che in questo caso kayoko intendesse "posso vomitare su tutti").
 
Top
110 replies since 11/1/2015, 14:41   1257 views
  Share